Απρίλης 1964 κοντά στο Πάσχα _τέτοιες μέρες και ο άγνωστος στους σημερινούς beat_πιτσιρικάδες Γάλλος Gilbert Bécaud, τραγούδησε σε μουσική δική του τη θρυλική “Nathalie” (στίχοι Pierre Delanoë) που έγινε αμέσως επιτυχία. Ο François Gilbert Léopold Silly (1927 -2001), επονομαζόμενος “Monsieur 100.000 Volts” (ο κύριος 100.000 Βολτ) για τις ενεργητικές του ερμηνείες και σκηνικές παρουσίες ήταν _εκτός από τραγουδιστής, συνθέτης, πιανίστας και ηθοποιός, γνωστός. Οι πιο γνωστές του επιτυχίες είναι το “Nathalie” και το “Et maintenant” (1961). Παρέμεινε δημοφιλής καλλιτέχνης για σχεδόν πενήντα χρόνια, αναγνωρίσιμος με τα σκούρα μπλε κοστούμια του, λευκό πουκάμισο και την “τυχερή γραβάτα” (μπλε με λευκές πουά).
Γράφει ο // Αστέρης Αλαμπής _Μίδας
Ο αγαπημένος του χώρος ήταν το Paris Olympia, όπου έκανε το ντεμπούτο του το 1954 και έγινε πρωτοσέλιδο το 1955, προσελκύοντας 6.000 άτομα την πρώτη του νύχτα, τρεις φορές περισσότερα από τη χωρητικότητα του Olympia. Εμφανίστηκε σε 100άδες, μπορεί και χιλιάδες παραστάσεις _δημοφιλής καλλιτέχνης για σχεδόν πενήντα χρόνια, με Singles, στούντιο Άλμπουμ Lives μουσικές κωμωδίες Soundtracks συλλογές και πολλές ταινίες. Τα τραγούδια του γνώρισαν Διεθνείς / τοπικές εκδόσεις _το “Et maintenant”, έσπασε ταμία και στην Αγγλία ως “What Now My Love” τον ίδιο καιρό που τα “Σκαθάρια” ξεκινούσαν την καριέρα τους
Nathalie Nathalie, Nathalie
Το τραγούδι μιλά για το ειδύλλιο ανάμεσα σε έναν Γάλλο επισκέπτη και μια όμορφή Σοβιετική τουριστικό οδηγό. Υποστηρίζεται ότι το τραγούδι “Nathalie” αντανακλούσε την αρχή της επαναπροσέγγισης μεταξύ Γαλλίας και ΕΣΣΔ.
Το 1964, εν μέσω της περιόδου της ροκ εν ρολ-twist-yéyé της αμερικανικής κουλτούρας και του Ψυχρού Πολέμου ο έκανε μια θριαμβευτική περιοδεία στη Μόσχα με την culte _καλτ για την εποχή ερωτική Nathalie.
“Η Κόκκινη Πλατεία ήταν άδεια, μπροστά μου περπατούσε η Nathalie, η οδηγός μου είχε ένα ωραίο όνομα, Ναταλί” τραγουδά για τη νοσταλγική προσωπική του ανάμνηση ενός νεανικού ρομαντικού έρωτα _δεν γνωρίζουμε τα περαιτέρω, με την πανέμορφη νεαρό Σοβιετική φοιτήτρια και ξεναγό που όχι μόνο τον γυρίζει στα αξιοθέατα της Μόσχας, αλλά τον καλωσορίζει κιόλας στο φοιτητικό της δωμάτιο στο Πανεπιστήμιο, όπου τον συστήνει στους φίλους της και ενεργεί ως διερμηνέας του. “Οι νέοι μαζεύτηκαν, συζητούσαν και πανηγύριζαν“, έγραψε ο σοβιετικός τύπος.
Δεν έγινε ποτέ ξεκάθαρο αν το ειδύλλιο παρέμεινε πλατωνικό ή όχι, αν και στο τέλος του τραγουδιού, μετά την αποχώρηση των φίλων της Nathalie, ο αφηγητής παραδέχεται “Έμεινα μόνος με την ξεναγό μου, τη Nathalie“ …και δεν μιλούν πλέον για τουρισμό. Αργότερα, ο αφηγητής _ Gilbert Bécaud ελπίζει να δει τη Nathalie ξανά στο Παρίσι και στη συνέχεια να χρησιμεύσει αυτός ως οδηγός της.
- Το 1983, Bécaud και Delanoë συνέθεσαν το τραγούδι La Fille de Nathalie _η κόρη της Ναταλί, το οποίο παραπέμπει σε μια αλληλογραφία μεταξύ του Bécaud και της κόρης του, μιας 18χρονης φοιτήτριας από το Λένινγκραντ, που γεννήθηκε από το ειδύλλιό του με τη Nathalie 19 χρόνια νωρίτερα (ό.έ.δ. που λέγαμε στα μαθηματικά _όπερ, έδει, δείξαι)
- Με φόντο τη ρωσική μουσική, το βιολί, την μπαλαλάικα, τον χορό Kazachok και τις Χορωδίες του Κόκκινου Στρατού, θυμίζει ένα μείγμα βασικών ή φανταστικών τόπων της ρωσικής και γαλλικής κουλτούρας: τη χιονισμένη Κόκκινη Πλατεία του ρωσικού χειμώνα, τον τάφο του Λένιν, το καφενείο Πούσκιν, τη Μόσχα, τις πεδιάδες της Ουκρανίας τη Champagne και τα Champs-Élysées της Γαλλίας και τους μαθητές της. Ένα πάρτι εμποτισμένο με τη σοβιετική ψυχή, ενώ αναφέρει την Οκτωβριανή Επανάσταση ως γεγονός που ίδρυσε την ΕΣΣΔ.
- Η Nathalie έχει ξανατραγουδηθεί στη Γαλλία από τους Georges Chelon, Patrick Bruel, Yves Duteil, Richard Anthony, Shy’m, Sanseverino, Adamo κά, ενώ έχει διασκευαστεί_προσαρμοστεί σε πολλές γλώσσες μέχρι και στα φινλανδικά από τον Tapani Perttu και στα σερβο-κροατικά από τους Đorđe Marjanović – Vice Vukov, στα γερμανικά από τον Peter Alexander, στα σουηδικά από τον Carli Tornehave στα ιταλικά από τον Nicola Arigliano κλπ
La place Rouge était vide
Η Κόκκινη Πλατεία ήταν άδεια Μπροστά μου περπατούσε η Nathalie Είχε ένα όμορφο όνομα, η οδηγός μου Nathalie
La place Rouge était vide Devant moi marchait Nathalie Il avait un joli nom, mon guide Nathalie
Η Κόκκινη Πλατεία ήταν λευκή Το χιόνι έστρωσε χαλί Και ακολούθησα σε αυτό το κρύο, την Κυριακάτικη μου Nathalie
La place Rouge était blanche La neige faisait un tapis Et je suivais par ce froid, dimanche Nathalie
Μίλησε με νηφάλιες φράσεις για την Οκτωβριανή Επανάσταση _Την σκεφτόμουν δίπλα στο μαυσωλείο του Λένιν Θα πηγαίναμε στο καφέ Πούσκιν να πιούμε σοκολάτα
Elle parlait en phrases sobres De la révolution d’octobre Je pensais déjà Qu’après le tombeau de Lénine On irait au café Pouchkine Boire un chocolat
Η Κόκκινη Πλατεία ήταν άδεια Την πήρα από το χέρι, χαμογέλασε Είχε ξανθά μαλλιά, η οδηγός μου η Nathalie, Nathalie
La place Rouge était vide Je lui pris son bras, elle a souri Il avait des cheveux blonds, mon guide Nathalie, Nathalie
Στο δωμάτιό της στο πανεπιστήμιο Μια ομάδα μαθητών Περιμένοντας ανυπόμονα… Γελάσαμε, μιλήσαμε πολύ Ήθελαν να μάθουν τα πάντα Η Ναταλί μετέφραζε
Dans sa chambre à l’université Une bande d’étudiants L’attendait impatiemment On a ri, on a beaucoup parlé Ils voulaient tout savoir Nathalie traduisait
Μόσχα, πεδιάδες της Ουκρανίας, Ηλύσια Πεδία Ανακατέψαμε τα πάντα Και τραγουδήσαμε
Moscou, les plaines d’Ukraine Et les Champs-Élysées On a tout mélangé Et l’on a chanté
Και μετά βγήκαν έξω Γελώντας εκ των προτέρων (εμείς) Σαμπάνια από τη Γαλλία Και χορέψαμε
Et puis ils ont débouché En riant à l’avance Du champagne de France Et l’on a dansé
Και όταν το δωμάτιο ήταν άδειο Όλοι οι φίλοι είχαν φύγει Έμεινα μόνος με την οδηγό μου τη Ναταλί
Et quand la chambre fut vide Tous les amis étaient partis Je suis resté seul avec mon guide Nathalie
Τέρμα οι νηφάλιες προτάσεις Ούτε Οκτωβριανή Επανάσταση Δεν ήμασταν πια εκεί Ολοκληρώθηκε και το Μαυσωλείο του Λένιν και η Σοκολάτα στο Πούσκιν __Είναι, ήταν ήδη μακριά
Et plus question de phrases sobres Ni de révolution d’octobre On n’en était plus là Fini le tombeau de Lénine Le chocolat de chez Pouchkine C’est, c’était loin déjà
Η ζωή μου φαίνεται άδεια Αλλά το ξέρω ότι μια μέρα στο Παρίσι (θα) Είμαι εγώ που θα υπηρετήσω ως οδηγός την Ναταλί, Nathalie
Que ma vie me semble vide Mais je sais qu’un jour à Paris C’est moi qui lui servirai de guide Nathalie, Nathalie