«Η Βαβυλωνιακή σύγχυση των λέξεων και άλλα 499 ποιήματα» είναι ο τίτλος της έκδοσης που κυκλοφόρησε πριν από λίγο καιρό, με 500 ποιήματα του Μπ. Μπρεχτ, σε μετάφραση του Γιώργου Κεντρωτή, καθηγητή Θεωρίας – Πράξης της Μετάφρασης στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου.
«Η αγάπη μου για τον Μπρεχτ είναι πολύ παλιά. Δεν υπάρχει άνθρωπος, που να βιώνει την κοινωνική αδικία και να νιώθει την εκμετάλλευση ανθρώπου από άνθρωπο ως μη φυσική κατάσταση και ως κατ’ εξοχήν ανωμαλία, και να μη συγκινείται από τον μπρεχτικό λόγο. Ετσι κι εγώ. Πρώτα τον γνώρισα μέσω μεταφράσεων και κατόπιν στο πρωτότυπο. Η μεταφραστική ενασχόλησή μου με τα ποιήματά του είναι σχετικά πρόσφατη. Δεν πάει πιο πίσω από τα δέκα χρόνια. Αραιά στην αρχή και συστηματικά κατά τα τρία τελευταία έτη ασχολήθηκα με τη μετάφραση των ποιημάτων του προτείνοντας στον εαυτό μου ένα – επιτρέψτε μου να πω – αποκούμπι συντροφικού λόγου μέσα στη θυελλώδη επέλαση του νεοφιλελευθερισμού». Γιώργος Κεντρωτής (Από συνέντευξή του στον Ριζοσπάστη, 11/1/2015).
Στις σελίδες του βιβλίου ο αναγνώστης θα συναντήσει όλα σχεδόν τα γνωστά ποιήματα του Μπρεχτ, σε νέα μετάφραση, αλλά και πολλά άγνωστα. Τα 500 ποιήματα της έκδοσης είναι άκρως αντιπροσωπευτικά του όλου έργου του ποιητή.
“Ο ΜΠΕΡΤΟΛΤ ΜΠΡΕΧΤ είναι συγγραφέας από παλιά γνωστός και πολύ αγαπητός στην Ελλάδα. […] Τα εδώ διαλεγμένα κοινωνικά, πολιτικά, ερωτικά, σατιρικά και παιδικά ποιήματα και τραγούδια έρχονται να τονίσουν την προσωπικότητα του δημιουργού τους, που το έργο του όχι μόνο σημάδεψε την εποχή του, αλλά και τον έχει ήδη αναδείξει σε κλασικό συγγραφέα παγκοσμίως.” (Από την παρουσίαση στο οπισθόφυλλο του βιβλίου).
Στη φωτογραφία (από το μπλογκ του Γ. Κεντρωτή «Αλωνάκι της Ποίησης») ο Γ. Κ. «διαβάζοντας Μπρεχτ και διορθώνοντας τα τυπογραφικά δοκίμια της μελλοντικής (τότε) έκδοσης».