«… ήταν μια ολόκληρη ζωή με θυσίες και κρύο! Έτσι γίνεται το θέατρο. Ετσι έκανα! Αλλά η καρδιά μου έτρεμε πάντα κάθε βράδυ! Και το πλήρωσα, η καρδιά μου χτυπάει και απόψε και θα συνεχίσει να χτυπά ακόμα κι όταν σταματήσει».
(Από την τελευταία ομιλία του Εντουάρντο στο Ελληνικό Θέατρο της Ταορμίνα, 15 Σεπτεμβρίου 1984)
Ο Eduardo De Filippo, γνωστός απλά ως Eduardo (γεννημένος στη Νάπολη σαν σήμερα, 24 Μαΐου 1900)), υπήρξε Ιταλός _ναπολιτάνος (με ό,τι αυτό σημαίνει _βλ. ναπολιτάνικη διάλεκτος στο τέλος της ανάρτησης) θεατρικός συγγραφέας, ηθοποιός, σκηνοθέτης, σεναριογράφος και ποιητής. (έφυγε από τη ζωή στις 31-Οκτ-1984)
Θεωρούμενος ένας από τους σημαντικότερους Ιταλούς θεατρικούς συγγραφείς του εικοστού αιώνα, ήταν ο δημιουργός πολυάριθμων θεατρικών έργων που ο ίδιος ανέβασε και ερμήνευσε και, αργότερα, μετέφρασαν και ερμήνευσαν άλλοι (εντός και εκτός Ιταλίας). Πολυγραφότατος, εργάστηκε και στον κινηματογράφο με τους ίδιους ρόλους στη θεατρική του δραστηριότητα. Για την καλλιτεχνική του αξία και την προσφορά του στον πολιτισμό, το 1981 διορίστηκε ισόβιος γερουσιαστής από τον Πρόεδρο της Δημοκρατίας Sandro Pertini και του απονεμήθηκαν δύο τιμητικά πτυχία Γραμμάτων από το Πανεπιστήμιο του Μπέρμιγχαμ (1977) και της Ρώμης (“La Sapienza”_1980). Προτάθηκε επίσης για το Νόμπελ Λογοτεχνίας. Ο Εντουάρντο παραμένει ακόμα και σήμερα, μαζί με τους Λουίτζι Πιραντέλλο, Ντάριο Φο και Κάρλο Γκολντόνι, ένας από τους πιο εκτιμημένους και εκπροσωπευτικούς Ιταλούς θεατρικούς συγγραφείς στο εξωτερικό.
Οικογενειακή παράδοση
Ο Eduardo De Filippo γεννήθηκε στη Νάπολη \ Chiaia: ένα μικρό σοκάκι φτωχογειτονιάς _ via Vittoria Colonna, σήμερα εύπορη περιοχή με κομψές μπουτίκ και καταστήματα κορυφαίων σχεδιαστών, καθώς και πανάκριβα εστιατόρια με θαλασσινά και μπαρ. Οι ντόπιοι απολαμβάνουν παγωτό στον δρόμο προς το πάρκο Villa Comunale, ενώ σε κοντινή απόσταση, εκτίθενται οι εσωτερικοί χώροι εποχής του Museo Pignatelli, μια βίλα του 19ου αιώνα. Το Palazzo delle Arti Napoli είναι ένα σύγχρονο κέντρο τέχνης κάπου παραδίπλα.
Ο Eduardo και τα αδέρφια του Titina και Peppino ήταν φυσικά παιδιά της μοδίστρας θεάτρου Luisa De Filippo, η οποία τους είχε από εξωσυζυγική σχέση με τον ηθοποιό και θεατρικό συγγραφέα Eduardo Scarpetta, ήδη παντρεμένος με τη θεία της Luisa, Rosa De Filippo, και από τότε είχε άλλα τρία παιδιά. Η Luisa De Filippo αναγνώρισε τα τρία παιδιά της και τους έδωσε το επώνυμό της.
Μεγάλωσε στο ναπολιτάνικο θεατρικό περιβάλλον μαζί με τα αδέρφια του Titina, τη μεγαλύτερη, που είχε ήδη μια θέση στην παρέα Scarpetta (ένα από τα νόμιμα παιδιά του) στις αρχές της δεκαετίας του 1910, και τον Peppino, τον νεότερο, που μαζί με τον Eduardo καλείται περιστασιακά για κάποιες εμφανίσεις στη σκηνή: σε ηλικία μόλις τεσσάρων ετών τον ανεβάζουν για πρώτη φορά _στην αγκαλιά ενός ηθοποιού από την παρέα του Scarpetta, με αφορμή μια παράσταση της οπερέτας La Geisha, στο Teatro Valle της Ρώμης.
Το 1912 οι De Filippo πήγαν να ζήσουν στη Via dei Mille (πιο «αξιοπρεπής δρόμος) και τόσο ο Eduardo όσο και ο Peppino στάλθηκαν για σπουδές στο Collegio Chierchia στη via Foria (εκεί άνοιξε αργότερα το ιστορικό του θέατρο). Εδώ, ανάμεσα σε απόπειρες απόδρασης και διάφορα, ο μικρός Εντουάρντο αρχίζει να ασχολείται με τη γραφή, δημιουργώντας το πρώτο του ποίημα, με στίχους σκωπτικούς αφιερωμένους στη σύζυγο του διευθυντή του κολεγίου. Έχοντας επιστρέψει στο σπίτι, «πετάχτηκε» στη Ρώμη αναζητώντας οικονομική ανεξαρτησία, ως καλεσμένος μιας θείας και αναζήτησε κάποια μικρή δουλειά στον κινηματογραφικό κόσμο, αλλά χωρίς επιτυχία. Μόλις επέστρεψε στη Νάπολη δοκίμασε τις πρώτες του υποκριτικές δεξιότητες: πρώτα έπαιξε στην επιθεώρηση του Rocco Galdieri, μετά στο θίασο του Enrico Altieri, μετά σε άλλους κι άλλους και σε Κομπανίες (Urciuoli-De Crescenzo, Compagnia Italiana κά). Και κάπως έτσι, ανάμεσα στο ένα θέατρο και στο άλλο (San Ferdinando, Orfeo, Trianon), γνώρισε τον Totò, ο οποίος θα γινόταν μεγάλος φίλος του.
Στην παρέα του Vincenzo Scarpetta: Το 1914 ο Eduardo εντάχθηκε μόνιμα στην ομάδα του ετεροθαλή αδερφού του Vincenzo Scarpetta, μαζί με την αδελφή του Titina. Τρία χρόνια αργότερα, με την είσοδο του Peppino στην εταιρεία, τα τρία αδέρφια βρίσκονται να δρουν μαζί. Το 1918, σχεδόν στο τέλος του πολέμου, ο Εντουάρντο κλήθηκε στα όπλα, απολύθηκε προσωρινά στο τέλος του έτους, ανακλήθηκε το 1920 για να ολοκληρώσει τη στρατιωτική του θητεία στους Bersaglieri (2ο σύνταγμα, που στάθμευε στον ιστορικό στρατώνα La Marmora στο Τραστέβερε) όπου παρέμεινε μέχρι το 1921. _σσ. Bersaglieri: επίλεκτοι από το 1.800 και αργότερα _2ος Παγκόσμιος του Μουσολίνι επικεφαλής τεθωρακισμένων ομάδων στον ελληνοιταλικό πόλεμο. Ο διοικητής του ανέθεσε να οργανώσει μικρές παραστάσεις για τους στρατιώτες, των οποίων είναι επίσης συγγραφέας καθώς επίσης ηθοποιός και επικεφαλής κομπανίας. Κατά τη διάρκεια αυτής της περιόδου ανέπτυξε ολοένα και περισσότερο την επιθυμία και την ικανότητα να είναι συγγραφέας και σκηνοθέτης καθώς και ηθοποιός, φτάνοντας στο σημείο να γράψει την «πρώτη πραγματική κωμωδία» του το 1920, Farmacia di turno _εφημερεύον φαρμακείο, ένα μονόπρακτο με πικρό τέλος που εκπροσωπήθηκε την επόμενη χρονιά από την εταιρεία του Vincenzo Scarpetta.
Από τον αδερφό του Vincenzo, ο Eduardo κληρονομεί, μεταξύ άλλων, αυτή τη σοβαρότητα και την αυστηρότητα που θα τον χαρακτηρίζει σε όλη του τη ζωή στη δουλειά και στις σχέσεις με άλλους, χαρακτηριστικά που υπογραμμίζονται συχνά από ένα είδος μύθου αλλά που αναμφίβολα έχουν βάση την αλήθεια. Εκείνη την εποχή, ο Vincenzo Scarpetta πρότεινε ένα ρεπερτόριο βασισμένο ουσιαστικά στις κωμωδίες του διάσημου πατέρα του καθώς και σε άλλες, επιθεωρήσεις και εισβολές στον κινηματογράφο, απολαμβάνοντας καλή κριτική και δημόσια επιτυχία.
Το 1922 ο Eduardo De Filippo έγραψε το Ho fatto il guaio? Riparerò! _Τα έκανα μαντάρα; Διορθώνω αμέσως Θα το φτιάξω! που ανέβηκε στο Teatro Fiorentini τέσσερα χρόνια αργότερα και που αργότερα πήρε τον οριστικό τίτλο Uomo e gallantuomo _άνθρωπος και ευγενής. Σε αυτήν την κωμωδία, από τις πιο κωμικές στο εδουαρδιανό ρεπερτόριο, ο συγγραφέας εισάγει θέματα που θα είναι σταθερά σε πολλά επόμενα έργα, όπως η τρέλα (πραγματική ή υποτιθέμενη) και η προδοσία, με έναν αόριστο πιραντελιανό υπαινιγμό που μας φέρνει πίσω στον Luigi Pirandello (Il berretto a sonagli – Το καπέλο κουδουνίστρα), αν και ακολουθώντας το Σκαρπετιανό μοντέλο της παραδοσιακής φάρσας στη δομή του κειμένου. Το απόσπασμα που εισάγει ο Εντουάρντο στο έργο, σχεδόν ως μορφή εκδίκησης, από το έργο του Λίμπερο Μπόβιο Mala Nova είναι περίεργο και δεν άρεσε στον Ναπολιτάνο θεατρικό συγγραφέα και ποιητή.
Η εξέχουσα θέση που αποκτά ο Eduardo στην εταιρεία του Scarpetta είναι ήδη αξιοσημείωτη, παρά το νεαρό της ηλικίας του. αυτό τον οδήγησε επίσης να αναπτύξει, ειδικά τις θερινές θεατρικές σεζόν, διαφορετικές εμπειρίες όπως οι παραστάσεις με τους λεγόμενους «seratanti» το 1921 ή η σκηνοθεσία του Surriento Gentile, ενός μουσικού ειδυλλίου του Enzo Lucio Murolo, μιας όπερας για την οποία ο Eduardo φρόντισε, για πρώτη φορά στη μακρόχρονη καριέρα του, να σκηνοθετήσει (1922).
Μετά τον θάνατο του Eduardo Scarpetta (1925), ο Eduardo πηγαίνει να ζήσει με μια νεαρή γυναίκα που ονομάζεται Ninì, για την οποία συνθέτει μερικά ερωτικά ποιήματα (συμπεριλαμβανομένου του E mmargarite, του παλαιότερου από αυτά που δημοσιεύτηκαν αργότερα). Στη συνέχεια, συνοδεύεται από τον αδερφό του, ο οποίος εν τω μεταξύ ενεργεί χωρίς καμία θετική οικονομική επιτυχία, και αποφασίζει να δοκιμάσει κατά μόνας περιπέτειες του θεάτρου. Η παρένθεση δεν κράτησε πολύ και ο Eduardo επέστρεψε στις τάξεις, γράφοντας το Requie a l’anema soja… (αργότερα έγινε I morti non fanno paura _δεν μας φοβίζουν οι πεθαμένοι) το 1926 στο οποίο έπαιξε ντυμένος ως «γέρος», λέγοντας πολλά χρόνια αργότερα σε μια συνέντευξή του: «Ανυπομονούσα να γεράσω: έτσι, σκέφτηκα, δεν θα χρειαζόταν πια να φοράω μακιγιάζ. Και μετά, αν φερθώ σαν γέρος από εδώ και πέρα, μπορώ να το προχωρήσω. Αν αντ’ αυτού αρχίσω να παίζω νέος, σύντομα θα πουν: «Γέρασε!». Το θέμα της τρέλας, αυτή τη φορά αληθινό και όχι υποτιθέμενο, επιστρέφει δυναμικά στην κωμωδία που ακολουθεί, με τον εμβληματικό τίτλο Ditegli sempre di sì _να του λέτε πάντα ναι!, που η παρέα του Scarpetta θα ερμηνεύσει για πρώτη φορά το 1927.
Οι πρώτες εμπειρίες από μόνος του
Στο τέλος της θεατρικής σεζόν του 1927, ο Εντουάρντο δοκιμάζει ένα πείραμα «μόνος», δημιουργώντας ένα είδος συνεταιρισμού ηθοποιών χωρίς άμεσο παραγωγό ή χρηματοδότη, και για τον οποίο καλεί τα αδέρφια του Peppino και Titina να παίξουν σε μια καλλιτεχνική συνεργασία. με τον Michele Galdieri (φίλος του Eduardo και γιος του ποιητή Rocco). Έτσι γεννήθηκε η εταιρεία Galdieri-De Filippo, της οποίας σκηνοθέτης είναι ο Eduardo, που έκανε το ντεμπούτο της με επιτυχία στο Teatro dei Fiorentini στη Νάπολη με την παράσταση με τον προληπτικό τίτλο La rivista… che non piacerà _το περιοδικό… που δεν θα σας αρέσει.
Εκείνη την περίοδο ο Εντουάρντο γνώρισε την Dorothy Pennington (Ντόροθι Πένινγκτον _«Dodò»), μια Αμερικανίδα από τη Φιλαδέλφεια την οποία ερωτεύτηκε και την οποία, παρά την αποστροφή της οικογένειάς της, παντρεύτηκε στη Ρώμη με την ευαγγελική ιεροτελεστία το 1928. Στο μεταξύ, οι προσπάθειες να ξεκινήσει τη δική του επιχείρηση μαζί με τα αδέρφια του συνεχίζονται και ως ηθοποιός, συγγραφέας και κωμικός εργάζεται στο “De Filippo – Comica Compagnia Napoletana d’Arte Moderna”. Επίσης το 1928 έγραψε το μονόπρακτο Filosoficamente _φιλοσοφώντας, το οποίο προσφέρει ένα είδος πορτραίτου της παραίτησης ενός άνδρα της κατώτερης μεσαίας τάξης. Ωστόσο, το κείμενο, όπως τα Occhiali neri _Μαύρα Γυαλιά, δεν θα μεταφερθεί ποτέ στη σκηνή.
Το 1929, χρησιμοποιώντας ψευδώνυμα (R. Maffei, G. Renzi και H. Retti), ο Eduardo και ο Peppino ανέβασαν την κωμική παράσταση Prova generale. Τρεις τρόποι για να κάνετε τον κόσμο να γελάσει, έργο σε τρεις πράξεις με πρόλογο και επίλογο του Galdieri, που παίζεται στο Teatro dei Fiorentini. Στα επόμενα χρόνια, θα υπάρξουν πολλές φορές κατά τις οποίες ο Eduardo θα υπογράψει τον εαυτό του ως θεατρικός συγγραφέας με διάφορα ψευδώνυμα (από τα πιο γνωστά, Tricot, Molise, C. Consul). Αυτό έγινε για να ξεπεράσει τις δυσκολίες που είχε εκείνα τα χρόνια να αναγνωρίσει τα πνευματικά του δικαιώματα από τους ιμπρεσάριους.
“La Ribalta Gaia” (φώτα της ράμπας Gaia)
Σύντομα, Eduardo, Peppino και Titina καλούνται από τον διευθυντή της εταιρείας Molinari, ο οποίος μόλις είχε στερήσει τη συνεισφορά του Totò, για να δημιουργήσουν μια ανεξάρτητη εταιρεία εντός της ίδιας της εταιρείας, τη Ribalta Gaia, μαζί με τον Pietro Carloni, Carlo Pisacane, Agostino Salvietti, Tina Pica και Giovanni Bernardi (μεγάλα ονόματα της εποχής). Οι τρεις πέτυχαν καλή επιτυχία στο περιοδικό Pulcinella Prince in Dream… Και είναι μέσα στην παράσταση που ο Sik-Sik, ο μαγικός καλλιτέχνης, μια από τις πιο επιτυχημένες κωμωδίες της εδουαρδιανής νεανικής περιόδου, περιλαμβάνεται ως σκετς. στο Teatro Nuovo το 1929 (ή 1930)
Η παράσταση, η οποία αφηγείται με μελαγχολική ιλαρότητα τις πικρές συνέπειες της ζωής ενός βασανισμένου, φτωχού και κάπως φιλόσοφου καλλιτέχνη, πέτυχε μια ηχηρή κριτική και δημόσια επιτυχία στη Νάπολη, η οποία έλειπε εν μέρει από την επόμενη καλοκαιρινή παράσταση στο Παλέρμο, όπου η Titina, ακατάλληλη για τον ακατάλληλο ρόλο της showgirl, αποδοκιμάζεται.
Ο Eduardo εκτοξεύεται προς την επιτυχία και επίσης συνεργάζεται στα άλλα σενάρια της εταιρείας Molinari, ως συγγραφέας (με τον Mario Mangini στο Follia dei brillanti _τρέλα διάσημων και La terra non gira _η γη δεν γυρίζει, C’era una volta Napoli ήταν κάποτε μια Νάπολη και πολλές άλλες …Οι τρέλες της πόλης, έφτασε Τριάντα ένα, Ήρθε ο ήλιος!, Εκατό από αυτές τις μέρες οι Βέτσι και το ρύζι…
Το Χιουμοριστικό Θέατρο “I De Filippo”
Το 1931 το όνειρο των τριών καλλιτεχνών αδερφών να παίξουν μαζί στη δική τους παρέα έγινε επιτέλους πραγματικότητα. Ο Εντουάρντο ίδρυσε, , την ομάδα Χιουμοριστικού Θεάτρου «I De Filippo», η οποία έκανε το ντεμπούτο της με επιτυχία στη Ρώμη. Μετά από κάποιες παραστάσεις στο Μιλάνο, η παρέα βρίσκεται στη Νάπολη στο Θέατρο Kursaal (αργότερα Filangieri) όπου ερμηνεύουν το O key των Carlo Mauro, Sik-Sik και για πρώτη φορά την κωμωδία που έγραψε ο Peppino Don Rafele ‘o trumbone. Στη συνέχεια ανεβάζουν τη διασκευή The L’ultimo Bottone \ το τελευταίο κουμπί (των Munos Seca και Garcia Alvarez) και μια νέα κωμωδία που έγραψε ο Eduardo με τίτλο Εκείνες οι φιγούρες από τριάντα χρόνια πριν (ο αρχικός τίτλος La bisca _ Το άντρο του τζόγου, άλλαξε λόγω λογοκρισίας). Τις τελευταίες μέρες του καλοκαιριού οι De Filippos βρέθηκαν στο Montecatini όπου παρουσίασαν κάποια σκετς μαζί με την ανερχόμενη σουμπρέτα Ellen Meis, χωρίς να γνωρίσουν ιδιαίτερη επιτυχία, πριν επιστρέψουν για να παίξουν για τελευταία φορά με τον Molinari. Το 1931 είναι επίσης η χρονιά κατά την οποία ο Eduardo παρουσιάζει, με το ψευδώνυμο Tricot, το Ogni anno punto e da capo _κάθε χρόνο φτου κι απ την αρχή, με αφορμή μια βραδιά του φεστιβάλ Piedigrotta αφιερωμένη στο τραγούδι στο Teatro Reale, του οποίου η πρώτη παράσταση λαμβάνει χώρα στο Teatro Nuovo. Το άγριο κωμικό ύφος των τριών αδερφών επέστρεψε στις φαρσικές μορφές της αρχαίας commedia dell’arte, τις οποίες ο Εντουάρντο γνώριζε καλά έχοντας μελετήσει και δεν συμμεριζόταν το όραμα που είχαν οι μελετητές γι’ αυτό: αποδείχθηκε, στην πραγματικότητα, κριτικός απέναντι στην αγιογραφία.
Ίσως η πιο γνωστή κωμωδία του Εντουάρντο, Natale in casa Cupiello, που ανέβηκε για πρώτη φορά στο θέατρο Kursaal της Νάπολης στις 25 Δεκεμβρίου 1931, σηματοδοτεί ουσιαστικά την πραγματική αρχή της ευτυχισμένης εμπειρίας του “Teatro Umoristico I De Filippo”. Αποτελείται από τα τρία αδέρφια και τους ηθοποιούς που είναι ήδη διάσημοι ή νέοι αρχάριοι που θα γίνουν διάσημοι (Agostino Salvietti, Pietro Carloni, Tina Pica, Dolores Palumbo, Luigi De Martino, Alfredo Crispo, Gennaro Pisano). Εν τω μεταξύ, ο Εντουάρντο είχε υπογράψει συμβόλαιο με τον διευθυντή του θεάτρου, το οποίο τον δέσμευε σε μόνο εννέα ημέρες παραστάσεων για να παρουσιάσει το νέο του μονόπρακτο αμέσως μετά την προβολή ταινίας. Η επιτυχία της κωμωδίας ήταν τέτοια που η διάρκεια του συμβολαίου παρατάθηκε μέχρι τις 21 Μαΐου 1932.
Γεννημένο ως μονόπρακτο, ο Εντουάρντο πρόσθεσε δύο άλλες πράξεις στην κωμωδία, την έναρξη και την τελική, με αμφιλεγόμενη χρονολογία ο οποίος, ωστόσο, θα όριζε αργότερα την κωμωδία ως «τριπλή γέννηση με εγκυμοσύνη διάρκειας τεσσάρων ετών». Στα «Εδουαρδιανά Χριστούγεννα» όλα περιστρέφονται γύρω από ένα χριστουγεννιάτικο γεύμα που ταρακουνιέται από ένα δράμα ζήλιας. Στο βάθος, το τραγικοκωμικό πορτρέτο του πρωταγωνιστή Luca Cupiello, η αφελής φιγούρα ενός γέρου με παιδική συμπεριφορά και βυθισμένος στις φαντασιώσεις του και την αγάπη του για τη φάτνη, στην οποία αφιερώνεται με πάθος, αγνοώντας την τραγική οικογένεια και γεγονότα που περιστρέφονται γύρω του. Οι αυτοβιογραφικές πτυχές είναι ανιχνεύσιμες στην κωμωδία, αν και ποτέ δεν επιβεβαιώθηκαν από τον συγγραφέα: τα ονόματα των πρωταγωνιστών, Luca και Concetta, είναι στην πραγματικότητα τα ίδια με τους παππούδες του Eduardo.
Η παράσταση
Η παράταση του συμβολαίου στο Kursaal αναγκάζει την εταιρεία να δουλεύει υπερβολικά, αναγκάζοντας να αλλάζει εκπομπές σχεδόν κάθε εβδομάδα, όπως συνηθιζόταν εκείνα τα χρόνια του βοντβίλ, όπου οι παραστάσεις γίνονταν αμέσως μετά την προβολή μιας ταινίας. Πολλά έργα ανέβηκαν στη σκηνή: εκτός από τα Χριστούγεννα στο σπίτι του Cupiello, η εταιρεία πρότεινε συχνά Sik-Sik, Εκείνες τις φιγούρες πριν από τριάντα χρόνια ή κωμωδίες σε συνεργασία με τη Maria Scarpetta, ετεροθαλή αδερφή του Eduardo, όπως η Parlate al portiere, Una bella trovata, Noi siamo navigatori _Είμαστε πλοηγοί, Il thè delle cinque _Πέντε η ώρα τσάι, Cuoco della mala cucina _Σεφ κακής κουζίνας κά.
Το 1948 αγόρασε το μισοκατεστραμμένο Teatro San Ferdinando στη Νάπολη, επενδύοντας όλα του τα κέρδη στην ανακατασκευή ενός θεάτρου πλούσιου σε ιστορία, ενώ η Νάπολη βίωνε μια θλιβερή περίοδο που χαρακτηριζόταν από τις πιο παράλογες οικοδομικές εικασίες. Το San Ferdinando εγκαινιάστηκε στις 22-Ιαν-1954 με την όπερα Palummella zompa e vola. Ο Εντουάρντο προσπάθησε να προστατεύσει την πρόσοψη του κτιρίου του δέκατου όγδοου αιώνα δημιουργώντας ένα τεχνικά προηγμένο θέατρο στο εσωτερικό του για να το κάνει «σπίτι» για τον ηθοποιό και το κοινό. Στο San Ferdinando ερμήνευσε τα έργα του, αλλά ανέβασε και κείμενα Ναπολιτάνων συγγραφέων για να ανακτήσει την παράδοση και να την κάνει «εφαλτήριο» για ένα νέο θέατρο.
Υιοθέτησε τον λαϊκό λόγο, δίνοντας έτσι στους Ναπολιτάνους την αξιοπρέπεια μιας επίσημης γλώσσας, αλλά ανέπτυξε μια θεατρική γλώσσα που ξεπέρασε τα ναπολιτάνικα και τα ιταλικά για να γίνει παγκόσμια. Δεν υπάρχει αμφιβολία ότι η δράση και το έργο του Εντουάρντο Ντε Φιλίππο ήταν καθοριστικά ώστε το «θέατρο της διαλέκτου», που προηγουμένως κρίθηκε σε δεύτερη μοίρα από τους κριτικούς, να θεωρηθεί τελικά «θέατρο τέχνης».
Ανάμεσα στα πιο σημαντικά έργα αυτής της περιόδου, αξίζει ιδιαίτερης αναφοράς ο εκατομμυριούχος της Νάπολης! (1945), Αυτά τα φαντάσματα! και Filumena Marturano (και τα δύο 1946), Mia famiglia (η οικογένειά μου 1953), Bene mio e core mio (για το καλό μου καρδιά μου 1956), De Pretore Vincenzo (1957), Sabato, domenica e lunedì (Σάββατο –Κυριακή-Δευτέρα 1959)
Πολιτική δέσμευση
Ο Εντουάρντο δεν εγκατέλειψε ποτέ την πολιτική και κοινωνική του δέσμευση, ενός λαϊκού ανθρώπου, γέννημα θρέμα του λαού η οποία τον είδε στην πρώτη γραμμή ακόμη και στην ηλικία των ογδόντα ετών, όταν διορισμένος γερουσιαστής ισόβια, πολέμησε στη Γερουσία και στη σκηνή για τους εγκλωβισμένους σε ποινικά ιδρύματα ανηλίκους. Το 1962 έφυγε για μια μεγάλη περιοδεία στη Σοβιετική Ένωση, την Πολωνία και την Ουγγαρία, όπου μπόρεσε να δει από κοντά τον μεγάλο θαυμασμό που έτρεφε το κοινό και οι διανοούμενοι για αυτόν, αλλά και την εκτίμηση των λαών αυτών για την στρατευμένη τέχνη.
Μεταφρασμένος και αναγνωρισμένος σε όλο τον κόσμο, αγωνίστηκε τη δεκαετία του εξήντα για τη δημιουργία ενός μόνιμου θεάτρου στη Νάπολη. Συνέχισε να έχει επιτυχίες και το 1972 του απονεμήθηκε το «Βραβείο Φελτρινέλι» για τη θεατρική του δραστηριότητα.
Το 1973 με το Gli esami non finiscono mai (οι εξετάσεις ποτέ δεν τελειώνουν, που ανέβηκε με επιτυχία για πρώτη φορά στη Ρώμη κέρδισε το «βραβείο Pirandello» για το θέατρο την επόμενη χρονιά. Αφού έλαβε δύο τιμητικά βραβεία (πρώτα στο Μπέρμιγχαμ το 1977 και στη συνέχεια στη Ρώμη το 1980) το 1981 διορίστηκε γερουσιαστής ισόβια και εντάχθηκε στην ομάδα της Ανεξάρτητης Αριστεράς.
σσ. La sinistra indipendente (ανεξάρτητη αριστερά) ήταν ένα πολιτικό κίνημα που συγκέντρωνε προσωπικότητες, ιδίως του Ιταλικού Κομμουνιστικού Κόμματος _μη μέλη. Γεννήθηκε στις πολιτικές εκλογές του 1948, όταν οι γερουσιαστές του Λαϊκού Μετώπου δημιούργησαν την ομάδα των Αριστερών και επιβεβαιώθηκε το 1953 όταν το PCI περιελάμβανε προσωπικότητες από τον πολιτισμό και την κοινωνία των πολιτών που δεν ήταν μέλη του κόμματος. Στη συνέχεια, ο τίτλος αποδόθηκε, στην Ιταλία, σε εκείνους τους υποψηφίους που ήταν γειτονικοί με το Ιταλικό Κομμουνιστικό Κόμμα από το 1967-68 μέχρι τη διάλυσή του, αλλά από άποψη προέλευσης και ιδεών ήταν εκτός της κομματικής δομής, (όπως ο Altiero Spinelli και ο Ferruccio Parri που ήταν επικεφαλής της ομάδας στη Γερουσία για χρόνια) ή από την προοδευτική κοινωνία των πολιτών, όπως ο δικαστής Cesare Terranova, και επίσης από τον κόσμο της τέχνης όπως ο Eduardo De Filippo και ο Gino Paoli.
Στο ιταλικό θέατρο, το μάθημα του Εντουάρντο παραμένει ουσιαστικό όχι μόνο όσον αφορά τη σύγχρονη ναπολιτάνικη δραματουργία και όλο το φάσμα της «θεαματικότητας» μεταξύ κινηματογράφου-θέατρου-τηλεόρασης που έχει αναγνωρίσει τον πρωταθλητή του στον Massimo Troisi. Αλλά ίχνη της επιρροής του Εντουάρντο μπορούν επίσης να αναγνωριστούν στον Dario Fo και σε μια ολόκληρη σειρά νεαρών «ενεργοποιητών» όπως ο Ascanio Celestini (ειδικά όσον αφορά τη γλώσσα) ή άγνωστες στο ευρύ κοινό προσωπικότητες που εργάζονται στον τομέα της «έρευνας» (Gaetano Ventriglia)
Ο κινηματογράφος
Από το 1932 ο Eduardo De Filippo μπήκε επίσης δυναμικά στον κόσμο της μεγάλης οθόνης, τόσο ως ηθοποιός όσο και ως σκηνοθέτης (και περιστασιακά και ως σεναριογράφος): το ντεμπούτο του στο σετ έγινε με τους Tre uomini in frak (3 άνδρες με φράκο) του Mario Bonnard (1932). Η ταινία είχε ως πρωταγωνιστή τον διάσημο τραγουδιστή Tito Schipa, τον οποίο υποστηρίζουν τα δύο αδέρφια. Η πρώτη σκηνοθετική καριέρα του Εντουάρντο ήταν στην ταινία, στην οποία πρωταγωνίστησε επίσης, In campagna è caduta una stella del 1940 (Ένα αστέρι από το 1940 έπεσε στην επαρχία).
Φίλος και συνεργάτης του Vittorio De Sica, επινόησε αστείους χαρακτήρες για τον Vittorio σε ορισμένες ταινίες (Tempi nostri – Zibaldone n. 2 και L’oro di Napoli) και έγραψε το σενάριο για το Matrimonio all’italiana (1964), ένα ριμέικ του Filumena. Marturano, μια ταινία που σκηνοθέτησε ο Eduardo το 1951 με πρωταγωνιστές τον ίδιο και την αδελφή του Titina. Το 1950 σκηνοθέτησε και πρωταγωνίστησε στη Napoli milionaria με τον Totò.
Μετά τη σκηνοθεσία Spara forte, più forte… non capisco! (πυροβόλησε πιο δυνατά –ακόμη πιο δυνατά –δεν κατάλαβ τίποτε, 1966) εγκατέλειψε τον κινηματογράφο για να αφοσιωθεί στην τηλεόραση, για την οποία πρότεινε ξανά τις κωμωδίες του κατά τη διάρκεια της επόμενης δεκαετίας και, το 1984, τη χρονιά του θανάτου του, έπαιξε τον τελευταίο του ρόλο: ο παλιός δάσκαλος στο δράμα Cuore, σε σκηνοθεσία του Luigi Comencini και βγαλμένο από το βιβλίο του Edmondo De Amicis.
Ο Εντουάρντο έπρεπε να συμμετάσχει στην ταινία Porno-Teo-Kolossal του Pier Paolo Pasolini, η οποία ωστόσο παρέμεινε ημιτελής λόγω του πρόωρου θανάτου του σκηνοθέτη.
Ασθένεια και θάνατος
Στις 4 Μαρτίου 1974, μετά από ασθένεια κατά τη διάρκεια μιας σκηνικής παράστασης, του τοποθετήθηκε βηματοδότης,ωστόσο στις 27 Μαρτίου επέστρεψε στη σκηνή. Νοσηλευόμενος για τρεις ημέρες στη Ρώμη στην κλινική Villa Stuart, ο Eduardo πέθανε το βράδυ της 31ης Οκτωβρίου 1984 στις 22.50, λόγω νεφρικής ανεπάρκειας.
Μετά τον νεκρικό θάλαμο, στη Γερουσία, η κηδεία πραγματοποιήθηκε στις 3 Νοεμβρίου με μια σύντομη θρησκευτική τελετή στη βασιλική του San Giovanni στο Laterano. Μετά από αυτό, μια πολιτική τελετή έγινε στην Piazza San Giovanni, την οποία παρακολούθησαν πάνω από 30-40.000 άτομα και μεταδόθηκε ζωντανά από τη Rai. Τα λείψανά του αναπαύονται στο οικογενειακό παρεκκλήσι στο νεκροταφείο Verano στη Ρώμη.
Ιδιωτική ζωή
«Τι να κάνεις, Τιτίνα μου, αυτός ο κόσμος δεν είναι παρά μια αλυσίδα πόνου. Η μόνη μου χαρά αυτή τη στιγμή είναι ο Λούκα, αυτός ο ευλογημένος γιος μου, που ενώ μου θυμίζει πόσες ευθύνες έχω από την παρουσία του στον κόσμο, καταφέρνει, από την άλλη, να μου παρέχει τη μοναδική πρόφαση, ή ας πούμε σοβαρό λόγο για τον οποίο μπορώ ακόμα να αισθάνομαι χρήσιμος για κάτι»
Η ιδιωτική ζωή του Εντουάρντο, ξέφρενη και μπερδεμένη στην προπολεμική περίοδο, βρήκε ηρεμία, ισορροπία και γαλήνη στα γεράματά του. Υπήρχαν τρεις σημαντικές και ασυνήθιστες γυναίκες στη ζωή του: η Ντόροθι Πένινγκτον (η νεαρή και καλλιεργημένη Αμερικανίδα, που προαναφέραμε την οποία παντρεύτηκε το 1928· ο γάμος ακυρώθηκε το 1952 με μια απόφαση από δικαστήριο του Σαν Μαρίνο!! η οποία τότε επικυρώθηκε και από άλλο στη Νάπολη το 1955), η Thea Prandi (μητέρα των παιδιών του Luisa και Luca _την παντρεύτηκε το 1956) και, τέλος, η Isabella Quarantotti, συγγραφέας και σεναριογράφος (παντρεύτηκαν το 1977).
Υπέμεινε σοβαρά οικογενειακά πένθη: πρώτα ο θάνατος της κόρης του Luisella (το 1960), στη συνέχεια εκείνος της Thea Prandi (1961) και τελικά ο θάνατος της Titina, της αδερφής που ήταν πάντα η «ισορροπία». Από το 1970 μέχρι το θάνατό του περνούσε τα Σαββατοκύριακα και τους καλοκαιρινούς μήνες στη βίλα στο Colle Ottone Alto στο Velletri, που αγόρασε το 1970 η ηθοποιός Andreina Pagnani και η οποία αργότερα έγινε το σπίτι της Angelica Ippolito και του Gian Maria Volonté. Κατά τη διάρκεια αυτών των διαμονών, ηθοποιοί του κινηματογράφου και του θεάτρου εναλλάσσονταν στην ύπαιθρο του Castellano.
Η κληρονομιά
Εκτός από το ότι επηρέασε τις καλλιτεχνικές σταδιοδρομίες των συναδέλφων και των νέων γενιών, ο Eduardo άσκησε επίσης τις δεξιότητές του ως δάσκαλος, έχοντας διοριστεί από το Πανεπιστήμιο “La Sapienza” της Ρώμης ως συμβασιούχος καθηγητής δραματουργίας για την έδρα της Ιστορίας του Θεάτρου και της Ψυχαγωγίας του. Η διδακτική του δραστηριότητα στο πανεπιστήμιο μαγνητοσκοπήθηκε εξ ολοκλήρου σε βίντεο που μεταδόθηκε από το Centro Teatro Ateneo σε σκηνοθεσία Marotti και είναι ορατή στο κανάλι You Tube στην πλατφόρμα Historical Audiovisual Archive του Centro Teatro Ateneo.
Η ναπολιτάνικη διάλεκτος (napulitano) είναι μια διατοπική παραλλαγή ρομανικών γλωσσών που μιλάνε _ακόμη σήμερα στη Νάπολη και σε περιοχές της Campania (Καμπανία), που αντιστοιχεί περίπου στη σημερινή μητροπολιτική πόλη της Νάπολης και στις συνεχόμενες Agro Aversano και Agro. Nocerino-Sarnese , αντίστοιχα μέρος των επαρχιών Caserta και Salerno. Ο όρος (ναπολιτάνικη διάλεκτος) δεν είναι συνώνυμος με τη ναπολιτάνικη γλώσσα (που προσδιορίζεται από την μέσω κωδικού ταξινόμηση ISO 639-3 και την οποία η εθνολογία ορίζει ως “napoletano-calabrese Ναπολι-Καλαβριανή γλώσσα”, η οποία αποτελεί ένα ιστορικό υπερπεριφερειακό ιδίωμα που βασίζεται ουσιαστικά στην αρχαία ναπολιτάνικη (ή, γενικότερα, νότια) δημοτική μορφή σε χρήση εντός του Βασιλείου της Νάπολης, όπου σε μια ορισμένη φάση ήταν επίσημη γλώσα
Ωστόσο, η δημοτική γλώσσα της Απουλίας, ένα άλλο όνομα (pugliese) με το οποίο είναι ιστορικά γνωστές οι νότιες διάλεκτοι _μεταξύ αυτών και της Νάπολης, στη λογοτεχνική της μορφή (και εναλλάσσοντας σε αυτόν τον ρόλο με τη δημοτική γλώσσα της Τοσκάνης), κατέληξε μερικώς αντικατάσταση των λατινικών σε επίσημα έγγραφα και σε δικαστικές συνελεύσεις στη Νάπολη, από την ένωση των δύο Σικελιών με διάταγμα του Αλφόνσο Α’, το 1442 και συνέχισε να εξελίσσεται παράλληλα με τη λογοτεχνική σφαίρα στην προφορική της βασικά μορφή.
Στη συνέχεια, ωστόσο, ήδη από το 1501, κατ’ εντολή των ίδιων ντόπιων λογοτεχνών της Ακαδημίας Pontaniana, η προαναφερθείσα γλώσσα άρχισε να αντικαθίσταται σταδιακά σε διοικητικούς και διπλωματικούς τομείς – και από το 1554, με θέληση του καρδινάλιου Girolamo Seripando, μετατράπηκε οριστικά – από τα ιταλικά, βασισμένα στη δημοτική γλώσσα της Τοσκάνης, (ήδη παρόντα για κάποιο χρονικό διάστημα σε λογοτεχνικά, μελετητικά πλαίσια, μαζί με τα λατινικά), που, από τα μέσα του 16ου αιώνα , χρησιμοποιείται ως επίσημη και διοικητική γλώσσα όλων των προενωτικών ιταλικών κρατών (με μοναδική εξαίρεση το νησιωτικό Βασίλειο της Σαρδηνίας, όπου τα τυπικά ιταλικά καθιερώθηκαν τον 18ο αιώνα), και στη συνέχεια της ίδιας της Ιταλίας, μέχρι σήμερα.
Η ναπολιτάνικη volgare (χυδαία δημοτική) γλώσσα, στη λογοτεχνική της μορφή (εννοούμενη ως μια καλλιεργημένη και αποκλειστικά γραπτή ποικιλία, για παράδειγμα, αυτή που χρησιμοποιεί ο Giambattista Basile (σσ. Ιταλός ποιητής, αυλικός και συλλέκτης παραμυθιών. Οι συλλογές του περιλαμβάνουν τις παλαιότερες καταγεγραμμένες μορφές πολλών γνωστών ευρωπαϊκών παραμυθιών _Τον θυμούνται κυρίως για τη συγγραφή της συλλογής ναπολιτάνικων παραμυθιών) δεν πρέπει να συγχέεται με τη ναπολιτάνικη διάλεκτο σε ορισμένες εποχές, λειτουργώντας ως γέφυρα μεταξύ της σκέψης της κλασικής αρχαιότητας και της σύγχρονης, της σκέψης της Αναγέννησης και του μπαρόκ, μεταξύ των πολιτισμών της νότιας Ευρώπης και της βυζαντινής Ανατολής και εκείνων της βόρειας Ευρώπης, που κυμαίνονται από την «αυλική αγάπη» — που με τη Σικελική Σχολή διέδωσε τον Πλατωνισμό στη δυτική ποίηση — στην τραγικοκωμική (Vaiasseide, Pulcinella) και στη λαϊκή παράδοση (σσ. ο όρος αν και αναφέρεται στις ιδέες του Πλάτωνα, αφορά ευρύτερα τον πυρήνα της φιλοσοφίας του, σε μία εντυπωσιακά πρωτότυπη μεταφυσική θεωρία που δέχεται την ύπαρξη μιας σφαίρας από αιώνιες και αμετάβλητες πραγματικότητες, διαχωρισμένη από τον μεταβαλλόμενο κόσμο της καθημερινής εμπειρίας). Επιπλέον, τα πιο διάσημα παραμύθια της σύγχρονης ευρωπαϊκής κουλτούρας έχουν συγκεντρωθεί για πρώτη φορά στη Ναπολιτάνικη, από τη Σταχτοπούτα μέχρι την Ωραία Κοιμωμένη, καθώς και ιστορίες στις οποίες εμφανίζεται η φιγούρα του Gatto mammone: ένα άγνωστο _ανύπαρκτο είδος πιθήκου, μια φιγούρα μπαμπουίνου, στον κόσμο των παραμυθιών, ένα φανταστικό τέρας της λαϊκής παράδοσης, σε σχήμα μιας τεράστιας γάτας με τρομακτική εμφάνιση. Το όνομά του προέρχεται από τη συνάντηση του όρου γάτα (ζώο που συνδέθηκε με τον διάβολο στο Μεσαίωνα) με μια άλλη λέξη _στα αραβικά maymūn, «πίθηκος» ή Mammon, μια βιβλική ονομασία συριακής προέλευσης, που αποδίδεται στον διάβολο. Αυτή η γάτα ήταν αφιερωμένη στο να τρομάζει τα κοπάδια που βόσκουν και είχε δαιμονικές κινήσεις και εκφράσεις. Η κραυγή του θα ήταν μια διασταύρωση βρυχηθμού και νιαουρίσματος. Το τέρας ήταν ικανό να επιτεθεί σε ανυποψίαστα θύματα και να τα κάνει κομμάτια χωρίς να αφήσει ούτε κοκαλάκι. Σε άλλες αφηγήσεις, όμως, έχει προστατευτική λειτουργία και είναι θετικό πνεύμα, για ανοσία στις βλαβερές συνέπειες των ξορκιών άλλων πνευμάτων (μάγισσες κλπ). Σε ορισμένες περιπτώσεις, έχει ένα λευκό m στο μαύρο πρόσωπό του, μερικές φορές είναι όλο μαύρο και κρύβεται σε σκοτεινές γωνίες.
Η ναπολιτάνικη, όπως και η ιταλική, είναι μια γλώσσα που προέρχεται από τα λατινικά. Η αρχαία οσκανική γλώσσα (ανήκει στον κλάδο osco-umbro), που ομιλείται από αμνημονεύτων χρόνων από τους ιθαγενείς πληθυσμούς της κεντρικής-νότιας και νότιας Ιταλίας, έχει υποτεθεί ως πιθανή προέλευση, όπως και οι άλλες άνω-νότιες διάλεκτοι (επιγραφές στα Oscan που βρέθηκαν στην Πομπηία δείχνουν ότι η γλώσσα μιλιόταν ακόμα το 79 μ.Χ., με τον εκρωμαϊσμό της περιοχής να έχει ήδη γίνει πλήρης πριν από λίγο καιρό), αν και η πόλη της Νεάπολης ήταν γνωστή για την ελληνικότητά της και τη διγλωσσία μεταξύ αρχαίων ελληνικών και λατινικών. Σε κάθε περίπτωση, σαφείς και αδιαμφισβήτητες αποδείξεις γλωσσικού χαρακτήρα δεν διατυπώνονται εύκολα.
Η ναπολιτάνικη, όπως κάθε άλλη γλώσσα, έχει επίσης απορροφήσει, σε όλη την ιστορία της, επιρροές και «δανεισμούς» του adstrato από τους διάφορους λαούς που κυβερνούσαν την Καμπανία και την κεντρική-νότια Ιταλία από τον Μεσαίωνα: από αξιωματούχους και εμπόρους Βυζαντινούς στην εποχή του Δουκάτου της Νάπολης, περνώντας από τους Λομβαρδούς δούκες και πρίγκιπες του Benevento φτάνοντας τελικά στους Νορμανδούς, Γάλλους και Ισπανούς ηγεμόνες (Μπενεβέντο, λατινικά: Beneventum πόλη και δήμος της Ιταλίας στην περιφέρεια της Καμπανίας, πρωτεύουσα της ομώνυμης επαρχίας. Βρίσκεται ~50 χλμ. βόρεια της Νάπολης και στη θέση της αρχαίας πόλης Beneventum (ελληνικά: Βενεβεντός). Στα χρόνια της ρωμαϊκής αυτοκρατορίας πιστευόταν ότι είχε ιδρυθεί από τον Διομήδη μετά τον Τρωικό πόλεμο).
Ωστόσο, όσον αφορά τα ισπανικά, είναι λάθος να αποδοθεί οποιαδήποτε ομοιότητα μεταξύ της ναπολιτάνικης γλώσσας και αυτής (η Νάπολη και ολόκληρη η Νότια Ιταλία κυβερνήθηκαν για πάνω από δύο αιώνες, από το 1503 έως το 1707, από Ισπανούς αντιβασιλείς): και οι δύο Όντας ρομανικές γλώσσες, τα περισσότερα από τα κοινά ή παρόμοια στοιχεία πρέπει στην πραγματικότητα να εντοπίζονται αποκλειστικά στα χυδαία λατινικά. Υπό τη δυναστεία της Αραγονίας της Νάπολης, προτάθηκε ότι η ναπολιτάνικη πρέπει να συνεχίσει να παραμένει ως γλώσσα διοίκησης, χωρίς ποτέ να επιβάλει την Αραγωνική ή την Καταλανική, αλλά η προσπάθεια απέτυχε με την κατάθεση του Φρειδερίκου Α’ και την έναρξη της ισπανικής αντιβασιλείας, νωρίς (16ος αιώνας) όταν η προαναφερθείσα γλώσσα αντικαταστάθηκε -κατ’ εντολή των ίδιων των Ναπολιτάνων γραμματέων- από τα ιταλικά, όπως και σε όλα τα άλλα ιταλικά κρατίδια εκείνης της εποχής. Στο πρώτο μισό του 19ου αιώνα, το Βασίλειο των δύο Σικελιών, όπως και το προηγούμενο Βασίλειο της Νάπολης, στην πραγματικότητα χρησιμοποιούσε, de jure, ως διοικητική και λογοτεχνική γλώσσα, μόνο τα ιταλικά (όπως σήμερα) και επομένως η ναπολιτάνικη διάλεκτος δεν είχε ποτέ το καθεστώς της επίσημης γλώσσας, εκτός από μια σύντομη περίοδο, από το 1442 έως το 1501.
Φωνητική και σύνταξη
Συχνά τα μη τονισμένα φωνήεντα (δηλαδή στα οποία δεν πέφτει ο τόνος) και αυτά που τοποθετούνται στο τέλος της λέξης δεν αρθρώνονται διακριτά μεταξύ τους και προφέρονται όλα με έναν αδιάκριτο κεντρικό ήχο που οι γλωσσολόγοι ονομάζουν scevà (στα γαλλικά το βρίσκουμε, για παράδειγμα, στην προφορά του ημιβουβού e του petit _πτιτ).
Παρά την προφορά (και ελλείψει ορθογραφικών συμβάσεων αποδεκτών από όλους), αυτά τα φωνήεντα, στον απόηχο της λογοτεχνικής παράδοσης στη γλώσσα, συχνά μεταγράφονται με βάση το πρότυπο της ιταλικής γλώσσας, και αυτό, ενώ βελτιώνει την αναγνωσιμότητα του κειμένου και αποδίδοντας γραφικά έναν ήχο αδύναμο αλλά υπαρκτό, ευνοεί την εμφάνιση λαθών από την πλευρά όσων, μη γνωρίζοντας τη γλώσσα, έχουν την τάση να διαβάζουν τα προαναφερθέντα φωνήεντα όπως στα ιταλικά. Σε άλλες περιπτώσεις είναι προτιμότερο να μεταγραφούν τα φωνήεντα με umlaut. Στην αυθόρμητη γραπτή χρήση της νεικαλιας (SMS, γκράφιτι, κ.λπ.), όπως έχει τεκμηριώσει ο Pietro Maturi, κυριαρχεί η πλήρης παράλειψη αυτού του fono, με αποτέλεσμα οιονεί φωνητικές ορθογραφίες που μερικές φορές είναι μόλις αναγνωρίσιμες αλλά εμφανώς απομακρυσμένες από την ιταλική φόρμα (π.χ. tliefn για təliefənə ή “τηλέφωνο”).
Άλλα κοινά λάθη, λόγω μόνο φαινομενικών ομοιοτήτων με τα ιταλικά, αφορούν τη λανθασμένη χρήση της συντακτικής ενίσχυσης, η οποία ακολουθεί, σε σύγκριση με τα ιταλικά, τους δικούς της και πολύ διαφορετικούς κανόνες, και την προφορά κλειστών φωνηέντων αντί για ανοιχτά, ή το αντίστροφο. αυθαίρετη ερμηνεία κάποιων ήχων.
Μερικές περαιτέρω διαφορές προφοράς με τα ιταλικά είναι:
- στην αρχή της λέξης, και ιδιαίτερα στις ομάδες gua /gwa/ και gue /gwe/, συχνά το φωνητικό βέλαρ /g/ ακολουθούμενο από φωνήεν γίνεται προσεγγιστικά /ɣ/.
- το μη φωνητικό κυψελιδικό /s/ στην αρχική θέση ακολουθούμενο από σύμφωνο προφέρεται συχνά ως μη φωνητικό οπισθοφατνιακό /ʃ/ (όπως στην ιταλική σκηνή [ˈʃɛːna]), αλλά όχι όταν ακολουθείται από οδοντικό /t/ ή / d / (τουλάχιστον στην πιο καθαρή μορφή της γλώσσας, και αυτή η τάση αντιστρέφεται στις διαλέκτους του Μολίζε).
- λέξεις που τελειώνουν σε σύμφωνο (γενικά ξένα δάνεια) φέρουν τον τόνο στην τελευταία συλλαβή.
- το διακριτικό /i/ που υπάρχει στις ομάδες -cia /-ʧa/ και -gia /-ʤa/ των ιταλικών ενίοτε προφέρεται: για παράδειγμα. na cruciéra [nɑkru’ʧjerə].
- Ο ροτακισμός του /d/ είναι συχνός, δηλαδή η μετάβασή του στο /r/ (που πραγματοποιείται ακριβέστερα ως [ɾ]), όπως στο Maronna (Παναγία Madonna Μαντόνα).
- το φωνητικό σύμφωνο /b/ στην αρχή της λέξης προφέρεται όπως το λαβιδοδοντικό /v/ (βητακισμός): πχ. “báscio” [vɑʃə].
- Κλπ. κλπ.
Σύγχρονη εποχή
Κατά τους τελευταίους τρεις αιώνες, μια ακμάζουσα λογοτεχνία στα ναπολιτάνικα εμφανίστηκε, σε πολύ διαφορετικούς τομείς, η οποία σε ορισμένες περιπτώσεις έχει φτάσει σε κορυφές υψηλότερου επιπέδου, όπως για παράδειγμα στα έργα των Salvatore Di Giacomo, Raffaele Viviani, Ferdinando Russo, Eduardo. Scarpetta , Eduardo De Filippo, Totò κά.
Επιπλέον, στο λογοτεχνικό σώμα πρέπει να αναφερθούν και τα ναπολιτάνικα τραγούδια, κληρονόμοι μιας μακράς μουσικής παράδοσης, που χαρακτηρίζεται από μεγάλο λυρισμό και μελωδικότητα, των οποίων τα πιο διάσημα κομμάτια (όπως, για παράδειγμα, το O sole mio) είναι γνωστά σε διάφορες περιοχές του κόσμου. Υπάρχει επίσης ένα πυκνό ρεπερτόριο από δημοφιλή τραγούδια, μερικά από τα οποία θεωρούνται σήμερα κλασικά.
Τέλος, πρέπει να προστεθεί ότι στις αρχές του 17ου – 18ου αιώνα, στην περίοδο της μεγαλύτερης λαμπρότητας της λεγόμενης ναπολιτάνικης μουσικής σχολής, η γλώσσα αυτή χρησιμοποιήθηκε για την παραγωγή ολόκληρων λιμπρέτων όπερας, όπως η Lo frate. nnammurato του Pergolesi που είχε ευρεία διάχυση έξω από τα ναπολιτάνικα σύνορα.
Τέλος, πρέπει να σημειωθεί η επανέναρξη της χρήσης της ναπολιτάνικης μουσικής στην ποπ μουσική, την progressive, το χιπ χοπ και τις τελευταίες δεκαετίες στο ραπ, τουλάχιστον από τα τέλη της δεκαετίας του εβδομήντα (Pino Daniele, Nuova Compagnia di Canto Popolare, Napoli Centrale, στη συνέχεια αναβίωσε επίσης τη 10ετία του ’90/2000 με τους 99 Posse, Almamegretta, 24 Grana, Co’Sang, La Famiglia, 13 Bastardi και την τελευταία δεκαετία με τον Rocco Hunt, τη συλλογικότητα SLF και τους ράπερ Clementino και Geolier) με νέους τρόπους υβριδισμού και ανακατεύοντας με ιταλικά, αγγλικά, ισπανικά και άλλες γλώσσες, και στα τέλη της δεκαετίας του ’70 γεννήθηκε ένα νέο είδος ναπολιτάνικου τραγουδιού, δηλαδή η νεομελωδική μουσική που εφευρέθηκε από τους Gigi Fizio, Patrizio και Nino D’Angelo και στη συνέχεια χρησιμοποιήθηκε επίσης από Gigi D’Alessio. Ακόμη και στον πρωτοποριακό κινηματογράφο και το θέατρο, η παρουσία των Ναπολιτάνων έχει ενταθεί τις τελευταίες δεκαετίες του εικοστού αιώνα και τα πρώτα χρόνια του εικοστού πρώτου.
Η τεκμηρίωση για τα ναπολιτάνικα είναι εκτενής αλλά όχι πάντα σε επιστημονικό επίπεδο. Αυστηρά λεξιλόγια είναι αυτό του Raffaele D’Ambra (λόγιου του 19ου αιώνα) και του Antonio Altamura (λόγιου του εικοστού). Ενδιαφέρουσα είναι και η γραμματική του Capozzoli (1889). Ο Raffaele Andreoli έγραψε το Ναπολιτάνικο-Ιταλικό Λεξιλόγιο, που εκδόθηκε από τον G.B. Paravia (1887).
Ακόμη και τα τελευταία χρόνια, έχουν εκδοθεί λεξικά και γραμματικές της ναπολιτάνικης γλώσσας, αλλά ποτέ δεν επιτεύχθηκε μια συμφωνημένη ρύθμιση ορθογραφίας, γραμματικής και συντακτικού, αν και είναι ακόμα δυνατόν να εξαχθεί επαγωγικά, από τα κλασικά κείμενα που μας έχουν φτάσει, σειρά από αρκετά διαδεδομένους συμβατικούς κανόνες.
Γλωσσολογία
Οι πιο πρόσφατες μελέτες έχουν δώσει κάποια προσοχή στη ναπολιτάνικη και στις διαλέκτους της Καμπανίας. Για τους αρχαίους Ναπολιτάνους, αξιοσημείωτα είναι τα έργα του Vittorio Formentin στο Ricordi di Luigi de Rosa, του Rosario Coluccia στο Cronaca figurata del Ferraiolo, του Nicola De Blasi στη μετάφραση του Libro de la destructione de Troya, του Marcello Barbato και του Marcello. Aprile για τον ουμανιστή Giovanni Brancati. Στις σύγχρονες διαλέκτους, μεταξύ άλλων, σημειώνουμε τα έργα των Rosanna Sornicola, Nicola De Blasi, Patricia Bianchi και Pietro Maturi του Πανεπιστημίου της Νάπολης Federico II, του Edgar Radtke του Πανεπιστημίου της Χαϊδελβέργης, του Francesco Avolio στα όρια των διαλέκτων της Καμπανίας και Michela Russo, του Πανεπιστημίου Paris VIII, σχετικά με πτυχές της φωνητικής όπως η μεταφωνία. Ένα περιοδικό, που διευθύνει η Rosanna Sornicola, το Bollettino Linguistico Campano, ασχολείται κυρίως με τα ναπολιτάνικα. Για μερικά χρόνια υπήρχε μια ενεργή πανεπιστημιακή διδασκαλία της διαλέκτου στη σχολή Κοινωνιολογίας.
Λεξικό
Η ναπολιτάνικη δημοτική γλώσσα είχε τη δική της εξέλιξη στο πέρασμα των αιώνων, δανειζόμενη λήμματα από διάφορες γλώσσες: από τα ιταλικά, ισπανικά, γαλλικά, αραβικά, από τα αγγλικά, αλλά και από τα αρχαία ελληνικά και προφανώς από τα λατινικά, τη γλώσσα από την οποία προέρχεται.
Ο παρακάτω πίνακας προσφέρει μια σύγκριση μεταξύ ορισμένων ναπολιτάνικων όρων και ορισμένων ξένων όμοιων μεταξύ τους ως προς τον ήχο και το νόημα: η ομοιότητα, ωστόσο, δεν αποδεικνύει σχέση παραγωγής, αφού σε πολλές περιπτώσεις η ναπολιτάνικη λέξη έχει αποδεδειγμένες σχέσεις με γειτονικούς διαλέκτους ή με μεσαιωνικά λατινικά. Η συγγένεια με την ξένη γλώσσα μπορεί επομένως να είναι σύμπτωση ή αποτέλεσμα της κοινής προέλευσης από τα λατινικά και των δύο γλωσσικών ποικιλιών.
- Abbàscio giu = μείωση … σιγά σιγά
- Abbuscà buscare / αποκτήστε με κόπο, αλλά και κόντρα _θες τσακωμό;
- Addó / Aró dove / donde λογοτεχνική παραλλαγή: εδώ …που
- Ajere χθες
- Appriésso appresso / μετά
- Arrassusia / Μακριά / ποτέ δεν είσαι εδώ !
- Ascià εύρεση / αναζήτηση
- Avascià / χαμηλότερα
- Buàtta = barattolo βάζο buàtta
- Buttéglia (φέρνει στα ισπανικά) bottiglia Μπουκάλι
- Caiola (cajola) = Κλουβί
- Canzo tempo = Τραγουδάω ώρα
- Cape ‘e zì Viciénzo Cape κι ο θείος Viciénzo = (δεν έχω) τίποτα
- Cerasa (ιταλικά ciliegia) κεράσι
- Connola (culla) = Κούνια
- Crisommola (cresommola) βερίκοκο
- Gglì/ì’ (ιταλικά andare) = Πάμε
- Mariuólo mariolo / νταής / τύπος
- Lacerta (ιταλ. Lucertola) / Σαύρα
- Luà (ιταλ. Togliere) / αφαιρέστε
- Mariuólo κλέφτης / απατεώνας / απατεώνας / mariolo (λογοτεχνική παραλλαγή)
- Mustacce (ιταλ. Baffi) / μουστάκι (όπως στ;α γαλλικά)
- Nenna (ιταλ. bambina) / κοριτσάκι
- Nìppulo (ιταλικά capezzolo) η θηλή του στήθους
- Pàccaro (ιταλ. Schiaffo) χαστούκι
- Pazzià giocare (Τρέλα που παίζει) / σημαίνει ψυχική διαταραχή)
- Sciuscià (ιταλ. Lustrascarpe), λούστρος / μτφ. γλύφτης
- Sorice (ιταλ. Topo) / Ποντίκι
- κλπ κλπ